Tuesday, November 20, 2007

Jabilli kosam (For full moon)



See Jabilli kosam google video here.

Jabilli kosam akasamalle vechanu nee rakakai
Jabilli kosam akasamalle vechanu nee rakakai
Ramayya edalo ragala malai padali nenu patanai
Jabilli kosam akasamalle vechanu nee rakakai

Nuvvakka nenikkada,
patikkada palukakkada,
manishikkada manusakka ennalaina
Nuvvakkasa nenikkada,
patakkida palukakkada,
manishikkada manusakkada ennalaina
Nee vusulane naa asaluga
Naa vuhalane neen basaluga
anukontini kalagantini neveriiga
Ne kanna kalau nee kallatone
Nakunna tavu nee gundelono
kadanna nedu nene lenu

Jabilli kosam akasamalle vechan nee rakakai
Ramayya edalo ragalamalai padali patanai
Jabilli kosam akasamalle vechanu ne patanai

Naa vayasoka vagainadi
Naa valapoka varadainadi
Naa manasoka navainadi aa velluvalo
Naa vayasoka vagainadi
Naa valapoka varadainadi
Naa manasoka navainadi aa velluvalo
Ee velluvalo emaithano
Eee vegamlo etu pothano
Eee navaku nee cheruva tavunnado
Terachapa neevai nadipinchutavo
Daricherchi nannu odicherustavo
Natteta munchi navvestavo

Jabilli kosam akasamalle vechanu nee rakakai
Ramayya edalo ragala malai ne padali patanai
Jabilli kosam akasamalle vechanu nee rakakai

Friday, August 10, 2007

Silent hearts

Muddabanti poovulo

Video at youtube



Muddabanti poovulo, moogakalla oosulo,
Muddabanti poovulo, moogakalla oosulo
Enaka janmabasalu endariki telusule!
Muddabanti poovulo moogakall oosulo
Enaka janmabasalu endariki telusule!

Pooladandalo dharam dagundani telusunu.
Palagundelo edi dagundo telusuna?
Pooladandalo dharam dagundani telusunu.
Palagundelo edi dagundo telusuna?

Navvina edchina,
navvina edchina kannelle vastayi
Ee Kannetenakala emi dagundo telusuna?

Muddabanti poovulo, moogakalla oosulo
Enaka janmabasalu endariki telusule!

Manasu moogade, kani basudadi daniki
chevilunde manasuke vinipistunda edi!
Manasu moogade, kani basudadi daniki
chevilunde manasuke vinipistunda edi!
Edamida eda petti, sodalanni enuko!
Enukoni batukuni empuga didduko!

Muddabanti poovulo, moogakalla oosulo
Enaka janmabasalu endariki telusule!

Mukkoti devullu murisi chustuntaru.
Mundu janama bandhalu mudiesi pedataru.
Mokkoti devullu murisi chustuntaru.
Mundu janama bandhalu mudiesi pedataru.

Kannolla kannillu kadipi tipi deevanalu.
Kannolla kannillu kadipi tipi deevanalu.
Moogamanasu basalu,
Ee moogamanau baasalu mi eddarki chetalu.

Muddabanti poovulo, moogakalla oosulo,
Enaka janmabasalu endariki telusule!
Muddabanti poovulo ...

English Translation:

In daises and their silent eyes,
How many of you see the words from past lives?
In daises and their silent eyes,
How many of you see the words are from past lives?

You know there is thread hidden in garland.
Do you know what is there in heart?
You know there is thread hidden in garland.
Do you know what is there in heart?

It is laugh or cry, you see tears only.
Do you know what is behind which tears?

In daises and their silent eyes,
How many of you see the words are from past lives?

Heart can not speak, but it has language.
Can humans with ears hear it?
Heart can not speak, but it has language.
Can humans with ears hear it?
Keep heart in heart and see all the pains!
Learning from them, keep safe your life!

In daises and their silent eyes,
How many of you see the words from past lives?

Gods must be happily looking us!
Gods must be happily looking us!
They tied all these knots since many lives.
They tied all these knots since many lives.

In daises and their silent eyes,
How many of you see the words from many lives?

Parents cries are blessings to you.
Parents cries are blessing to you.
Words of silent heart,
Words of my silent heart are with you to help.

In daises and their silent eyes,
How many of you see the words from many lives?

Friday, July 20, 2007

Kudi edamaithe (When right becomes left)

When right becomes wrong:

Video at youtube.



Kudi edamiathe porpatu ledhoy! Odipoledhoy!
Kudi edamiathe porpatu ledhoy! Odipoledhoy

Sudilo duki edureedhaka, Sudilo duki edureedhaka
munako suhkamanukovoy! munako suhkamanukovoy!

Kudi edamiathe porpatu ledhoy Odipoledhoy!
Kudi edamiathe porpatu ledhoy Odipoledhoy!

Medalone ala paidibomma, nidane chilakamma
Medalone ala paidibomma, nidane chilakamma
Kondale ragale vadagali,
Kondale ragale vadaagali ni sigalo povenoy!

Kudi edamiathe porpatu ledhoy! Odipoledhoy

Chandamama masakesi poye, munduga kabureloy?
Chandamama masakesi poye, munduga kabureloy?

Lahiri nadisandramulona langaruto paniledoy
Lahiri nadisandramulona langaruto paniledoy

Kudi edamiathe Porpatu ledhoy! Odipoledhoy!
Kudi edamiathe Porpatu ledhoy! Odipoledhoy!

English Translation:
When right becomes left, that is not your fault! you are not lost!
When right becomes left, that is not your fault! you are not lost!

When you are in whirlpool, do not struggle.
When you are in whirlpool, do not struggle.
Just think sinking is the happy thing!
Junk think sinking is the happy thing!

When right becomes left, that is not your fault! you arr not lost!
When right becomes left, that is not your fault! you are not lost!

Was a golden toy in the mansion, now became parrot in shade.
Was a golden toy in the mansion, now became parrot in shade.

Hills can melt with hot air,
Hills can melt with hor air,
but that is like flower in your hair!
When right becomes left, that is not your fault! you are not lost!

When moon disappeared, why do you need message ahead?
When moon disappeared, why do you need message ahead?

When you are in the middle of the sea waves, you do not need lunger.
When you are in the middle of the sea waves, you do not need lunger.

When right becomes left, that is not your fault! you are not lost!
When right becomes left, that is not your fault! you are not lost!

Saturday, July 14, 2007

Saturday, March 10, 2007

Dreamy flute (Swapna venuvu) Best Love Song on Earth

Swapna venuvedo
M: Swapna venuvedho sangitamalpinche
F: Suprabhata vela subhamastu gali veeche

M: Jodaina rendu gundela eka talamo
F: Joraina evvanalalo prema gitamo
M: leleta pula basalu
F: kaleva cheit ratalu


||Swapna||

M: Neeve pranam neeve sarvam
M: Neekai chesa vennela jagaram.
F: Premaa neevu reyi pagalu
F: Haralalle mallelu nee kosam

M: Koti chukkalu asta dikkulu ninnu choochu vela
M: Nindu asale rendu Kannali chooste ne rana
F: Kalale agipoyina
M: Garale mugapovuna


F: Nalo moham rege daham dhachedeppudo Piliche kannulo
M: Ode pandam geliche bandham rendu okate kalise jantallo
F: Manishi needaga manasu toduga maluchukunna bandham
F: Penu tufanule eduru vacchinaa cheralee teeram.
M: Vareva prema pavuram
F: Valede Pranaya Gopuram!

||Swapna||
||Jodina||
||Swapna||

Movie: Ravoyi Chandamama

తెలుగు:
M: స్వప్న వేనువేదో సంగీతమలాపించే 
F: సుప్రభాత వేళ శుభమస్తు గాలి వీచే

M: జోడైన రెండు గుండెల ఏక తాళమో
F: జోరైన ఎవ్వనాలలో ప్రేమ గితమో
M: లేలేత పూల బాసలు
F: కాలేవా చేతి రాతలు


||స్వప్న||

M: నీవే ప్రాణం నీవే సర్వం
M: నీకై చేశా వెన్నెల జాగారం.
F: ప్రేమా నీవు రేయి పగలు
F: హరాలల్లె మల్లెలు నీ కోసం

M: కోతి చుక్కలు అష్ట దిక్కులు నిన్ను చూచు వేళ
M: నిండు ఆశలే రెండు కన్నలి చూస్తే నే రానా
F: కాలలే ఆగిపోయిన
M: గారాలే ముగాపోవున


F: నాలో మొహం రేగే దాహం ధచేదేప్పుడో పిలిచే కన్నులో
M: ఓడే పందం గెలిచే బంధం రెండు ఒకటే కలిసే జంటల్లో
F: మనిషి నీడగా మనసు తోడుగా మలుచుకున్న బంధం
F: పెను తుఫానులే ఎదురు వచ్చినా చేరాలీ తీరం.
M: వారెవా ప్రేమ పావురం
F: వాలేదే ప్రణయ గోపురం!

||స్వప్న||
||జోడైన||
||స్వప్న||
English Translation:

M: Some imaginative flute is generating music.
F: At this early morning, pleasant wind is breezing.

M: It could be rythm from the two united hearts.
F: It could be love song of the vibrating youths.
M: They may be the words coming from the soft flowers.
F: Could not they be our future lines for ever?


||Swapna||


M: You are my life and you are my whole।
F: I waited for you last night in moonlight.
F: You and love are like day and light to me।
F: Have garlands of jasmine for you।

M: While thousand stars and eight directions looking at you,
F: If your two eyes show full desire, can not I be there
M: even if time is stopped or
F: love is hidden?

F: When can I hide the raging desire of my love in my eyes?
M: Losing the race and winning the relation is same for pairs.
F: This is the relationship framed under hearts and people.
F: Let there be any cyclones, but we should still reach shore.

M: No wonder love bird always
F: reaches to love castle.

  ||Swapna||
||Jodina||
||Swapna||